';
Preloader logo

Translator

learn more about the gladiators

TRADUCTION   ♦    TRANSLATION   ♦  ÜBERSETZUNG

marieanne
Marie-Anne François

Traductrice, lectrice-correctrice

phone:

+33 (0)6 58 96 67 59

Marie-Anne François est titulaire d'un DEUG de Lettres Modernes obtenu par équivalence avec les classes préparatoires littéraires à l'Ecole Normale Supérieure, et d'une licence de Droit-Administration. Parcours professionnel : enseignement du français, de l’allemand et de l’anglais, ainsi que du breton. Artiste : marionnettiste, musicienne et chanteuse.
After her studies at university and a degree in Literature and Law, Marie-Anne François has been working as a teacher for French, German, English and Breton. She is currently proofreader and translator and is an artist, too: puppeteer, musician and singer. | FR | DE | EN
Nach ihrem Studium an der Universität und einem Lizenziat in Rechtswissenschaften und Literaturwissenschaften, lehrte Marie-Anne François Französisch, Deutsch, Englisch und Bretonisch. Sie arbeitet als Lektorin-Korrektorin und Übersetzerin. Zudem ist sie Künstlerin: Marionnettenspielerin, Musikerin und Sängerin. | FR | DE | EN

Rachel Maclean

Traductrice

Rachel submitted her translation "Elisabeth Klemke - life & work".
Rachel a traduit de l'allemand vers l'anglais l'article "Elisabeth Klemke - life & work".
Rachel hat den Artikel "Elisabeth Klemke - life & work" von Deutsch nach Englisch übersetzt.
Rachel
Sylvie
Sylvie Segui

Traductrice

Sa passion pour les langues a démarré dès l'âge de 7 ans lorsqu'une institutrice à la retraite passionnée d'anglais lui a donné des cours particuliers. Depuis plus de 10 ans, elle est impliquée dans une association qui aide les plus démunis dans leurs démarches juridiques. Originaire de Toulouse, elle vit à Paris depuis 2000 avec sa famille et sera disponible pour toute traduction anglais-français. Sylvie serait intéressée par un poste à mi-temps et possède plus de vingt ans d'expérience dans l'assistanat bilingue et la traduction technique anglais-français. Depuis 2015, elle est titulaire d'un Master 2 en traduction juridique. | FR | EN|
Her passion for languages began at the age of 7 when a retired school teacher attracted to the English language gave her private English lessons. She has been an active volunteer for more than 10 years in an association giving legal support to the most vulnerable. Born and raised in the south of France (Toulouse), she has been living in Paris with her family since 2000. She is available for any translation from English to French. Sylvie enjoys more than twenty years of working experience as an English to French bilingual assistant and a technical translator and might be interested in a part-time position. Since 2015, she holds a Master's degree in legal translation. | FR | EN |
Ihre Leidenschaft für Sprachen wurde im Alter von 7 Jahren entfacht, als eine pensionierte Englischlehrerin ihr Einzelunterricht gab. Seit mehr als 10 Jahren engagiert sie sich in einem Verein, der die Ärmsten in juristischer Hinsicht unterstützt. Sie stammt aus Toulouse und lebt mit ihrer Familie seit dem Jahr 2000 in Paris. Sylvie steht für jede Art Übersetzung Englisch-Französisch zur Verfügung. Sylvie hat über 20 Jahre Erfahrung in der zweisprachigen Assistenz und technischen Übersetzung (Englisch-Französisch) und wäre evt. an einer Teilzeitstelle interessiert. Seit 2005 hat sie den Master 2 für Übersetzungen im Fachbereich Recht. | FR | EN |

disponible & accessible

Votre référence

Tous textes originaux sur ce site sont ouverts à être traduits. Si vous êtes intéressé, veuillez nous envoyer votre demande. Le texte sera ensuite bloqué pour une durée de 10 jours (calendrier) pour vous à compter du jour où nous vous envoyons la confirmation comme accord de l’auteur. La personne qui soumet la traduction sera mentionnée à la fin de l’article et peut également publier ses coordonnées selon son souhait, pour que son travail de référence soit disponible pour le public. Le lien venant des sources à l’extérieur de ce site ne doit que référer directement sur la page de sa traduction.

|DE/EN, DE/FR, EN/FR, FR/EN, EN/DE, FR/DE|

available & accessible

Your reference

All original text is an open invitation to translators. Please drop us a mail if you are interested. The text will be blocked for 10 days (calendar) for you, starting on the day the confirmation is sent. The expiry date will be mentioned in the mail. The person who submits its text will be named at the end of the article and may as well publish her/his contact details. S/he is granted the right to set incoming links to the page containing the translation. The work is public, available and accessible.

|DE/EN, DE/FR, EN/FR, FR/EN, EN/DE, FR/DE|

verfügbar & zugänglich

Ihre Referenz

Originaltexte stehen grundsätzlich frei zur Übersetzung. Wenn Sie interessiert sind und einen Artikel übersetzen möchten, schicken Sie uns bitte eine Mail. Der Text wird während 10 Tagen (Kalender) für Sie reserviert, zu zählen ab dem Tag des Versands der Zustimmungsmail des Autors (Art of Expression). Der Einsender wird am Ende des Textes genannt und sofern gewünscht veröffentlichen wir seine vollständigen Kontaktdaten. Eingehende Links sollen einzig zu der jeweiligen Übersetzung führen. Ihre Referenzarbeit ist öffentlich abrufbereit.

 |DE/EN, DE/FR, EN/FR, FR/EN, EN/DE, FR/DE|

error: Don\'t touch it.